GUEST ARTICLE
“GOD FORBID!”
A STUDY IN BIBLE TRANSLATION
METHODOLOGY
From The Electronic Magazine: "As
I See It"
By Doug Kutilek
The phrase “God
forbid” occurs some 24 times in the King James Version
of the Bible. Nine of these occurrences are in the
OT (and thrice the similar “the LORD forbid”), while fifteen
are found in the NT. Of the NT occurrences, all but
one are found in the writings of Paul.
As has been pointed out
countless times with regard to the use of the phrase “God
forbid” to render the words of the original Hebrew and
Greek, it is a close English equivalent except for two
facts: 1. the word “God” is not found in the original text;
and 2. neither is the word “forbid.” Other than that, it
is a fine representation of the original!
It is obvious, of course,
that here at least, the KJV is not a literal translation
of the original, but is at best a paraphrase, a “dynamic
quivalent.” (Do I hear some rigid KJV adherent mutter under
his breath, “God forbid!”?)
It is our aim to examine
the words of the original, their force andm meaning, trace
the origin of the common English rendering as far as possible,
and compare this with translations in other languages,
and in more recent English versions.
Because it would divide
our attention and take us too far afield in this context,
we will set aside the OT references and focus on those
in the NT, saying only that the OT references are similar
in nature to what we will discover regarding those of the
NT.
The NT passages, gleaned
from Strong’s concordance, are Luke 20:16; Romans 3:4;
3:6; 3:31; 6:2; 6:15; 7:7; 7:13; 9:14; 11:1; 11:11; I Corinthians
6:15; Galatians 2:17; 3:21; 6:14. In every case but
the last, the phrase is a self-standing grammatical unit,
expressing strong opposition or rejection of a just mentioned
opinion, point of view, or implied answer to a question. In
Galatians 6:14, it is incorporated into a sentence.
In all 15 references, the
Greek phrase is identical: ME GENOITO. ME is a negative
particle usually used with verbs in the subjunctive, optative
or imperative moods. GENOITO is a rare NT occurrence
of a verb in the optative mood (just 56 cases in all). It
is from the verb GINOMAI, “to be, become, happen,” etc. Taken
together, the phrase may be literally rendered, “may it
not be,” a phrase weaker in force in English than the Greek
original.
It is of note that GENOITO
is sometimes used in the Septuagint, the pre-Christian
Greek translation of the OT, to translate the Hebrew word “amen.” So,
to write GENOITO would be as if to say “amen!” while in
the negative, ME GENOITO is in essence to declare “no amen!” And
just as “amen!” is a strong affirmation of agreement, so “no
amen!” would be a strong expression of disagreement. Modern
English equivalents would be “not at all!” or “absolutely
not!” or “certainly not!” or “by no means” or “under no
circumstances” or “perish the thought!” or even the colloquial, “no
way, Jose!” (see the New King James Bible, New American
Standard Bible, and New International Version in the passages
involved). While all of these modern renderings are other
than strictly literal renderings of ME GENOITO, they at
least have the advantage over the KJV rendering of not
introducing the name of God where it is not found in the
original.
Where exactly did the rendering “God
forbid” come from? Well, it was not an innovation
with the KJV. It is found all but uniformly in earlier
English Bible versions. It is employed in all 15
passages in the Catholic Douay NT of 1582 (this version
influenced every page of the KJV NT), and in three distinct
editions of the Geneva version (1557, 1560, 1602), in the
earlier Cranmer version (1539), and also Tyndale’s editions
of 1526 and 1534. Even Wycliffe’s version of 1380
uses “God forbid” in all but Galatians 6:14, where he has “far
be it from me,” which is a literal translation of the Latin
Vulgate on which Wycliffe based his version. (I was
not able to check the Bishops’ Bible of 1562, the version
on which the KJV revision was based, but I would be greatly
surprised if it differed greatly from the other 16th century
English versions. One author affirmed that Coverdale’s
[1535?] revision of Tyndale’s version had “that be far” in
at least some passages, but I was not able to confirm this).
In retrospect, Wycliffe, translating from a Latin text
and not from Greek --but not literally translating that
Latin into English--seems to have set a pattern which subsequent
English Bible translators followed as a matter of course.
I could find no trace of “God
forbid” earlier than Wycliffe. An Anglo-Saxon translation
of part of the Bible was made in England during the Middle
Ages on the basis of the Latin Vulgate; only the Gospels
are preserved to this day. The one occurrence of
ME GENOITO in the Gospels, Luke 20:16, is rendered “Dhaet
ne geweordhe,” literally, “may that not happen.” Evidently, “God
forbid” did not pass into later English versions from the
Anglo-Saxon.
Can the influence of some
foreign version be discerned in this matter? Apparently
not. The Latin Vulgate, known and used by all Bible
translators in the Reformation era, regularly in the 15
NT passages has “absit,” a third person singular subjunctive
form of “absum--to be away from” and therefore meaning “may
it be away or distant” or more colloquially “far be it” (neither “God” nor “forbid” being
expressly mentioned).
Jerome’s Latin NT translation
(begun in 384 A.D.) was a revision of earlier Old Latin
versions. The one place where I was able to check
the rendering of the Old Latin version, Luke 20:16, it
did not differ from the Vulgate. The KJV (and earlier
English versions) apparently did not derive “God forbid” from
influence from the Old Latin.
Nor did Luther’s German
influence the English, since Luther regularly follows the
Vulgate closely, giving “das sey ferne,” literally, “may
that be far away.” (Galatians 6:14 has “es sey ferne,” “may
it be far away”). And of course Wycliffe, the first English
version and the first to use “God forbid,” preceded Luther
by 140 years anyway.
Other Reformation-era translations
of the NT into the languages of Western Europe show a uniform
absence of anything like “God forbid” in their rendering
of ME GENOITO. Calvin’s Latin version gives either “ne
ita sit” (“may that not be”) or “absit” (“may it be far”).
The French Ostervald-Frossard
version, a revision of a Reformation-era version, has usually “nullement!” (“not
at all, by no means”). In Luke 20 and Galatian 6,
it has phrases meaning literally, “may that not thus come
(to pass)” and “may I not arrive,” respectively. This
French version is commonly hailed by KJVO advocates as
the French equivalent of the KJV.
The Spanish Reina-Valera
version of 1602 (Trinitarian Bible Society edition, which
in some places has been altered by the TBS from the original
1602 edition) mostly has “en ninguna manera”--“in no manner,” or
something closely akin. A couple of places it has
phrases meaning “may that be far away,” reflecting the
Vulgate. At Luke 20:16, it has, uniquely and inexplicably, “Dios
nos libre”--“God free us.” The baseless insertion
of “God” here parallels the English custom, but it is not
an equivalent phrase to “God forbid,” since God is invoked,
not to prohibit the action, but to free the petitioners
from it.
Frankly, I am at a loss
to explain how it came to pass that “God forbid,” came
to be considered by Wycliffe and other early English translators
from Tyndale to the KJV as a suitable and correct translation
of the Greek ME GENOITO. It was strictly a phenomenon
that arose in the then-very small English-speaking world,
as far as I can tell. It shows no equivalent in the
prior Latin or Anglo-Saxon versions, nor in the contemporary
German, Latin, French or Spanish versions. It cannot
be defended as “the closest possible English equivalent.” The
renderings of the NKJB, NASB, and NIV are very much to
be preferred to it.
Doug Kutilek
“The phrase ME GENOITO is
an Optative of Wishing which strongly deprecates something
suggested by a previous question or assertion. Fourteen
of the fifteen New Testament instances are in Paul’s writings,
and in twelve of these it expresses the apostle’s abhorrence
of an inference he fears may be (falsely) drawn from his
argument.” (Ernest De Witt Burton, Syntax of the
Moods and Tenses in New Testament Greek, Kregel, 1976,
p. 79)
http://www.kjvonly.org/doug/kutilek_god_forbid_pr.htm
|