|
GUEST ARTICLE
Restating the Obvious
about Bible Translations

George Orwell (pseudonym for
Eric Blair) of ANIMAL FARM and 1984 fame is commonly quoted
as saying that circumstances have "sunk to a depth at
which the restatement of the obvious is the first duty of
the intelligent man." I have been unable so far to track
this quote down to its exact reference, but inasmuch as I
have seen it ascribed in three different sources to Orwell,
I feel safe in assuming that it really is his remark.
The churning, muddied waters
of the present English Bible translation dispute have sadly
obscured the obvious and most basic truth of the whole matter.
That basic and obvious truth which cries out to be repeated
is this--The whole PURPOSE for having a Bible translation--the
very reason for its existence--is to convey in words which
people DO understand the meaning of words (in the Greek and
Hebrew originals) which people DO NOT understand.
Let me say it again--the
sole justification for producing and publishing any Bible
translation is so that those who do not understand the words
in the original languages can nevertheless gain access to
them through words they do understand in their own language.
Most English speakers cannot
read Greek or Hebrew (or Aramaic--the language used in parts
of Daniel, Ezra, and one verse of Jeremiah). Therefore, if
they are to have access to the words inspired by God in those
Biblical languages, they need a translation of those words
into English. But we must be cautious here: the degree to
which an English Bible translation fails to accurately, clearly,
and fully convey the meaning and content of the originals,
to that degree it FAILS to attain to its very reason for
existence. Any obscurity, ambiguity or inaccuracy that exists
in a translation--and is knowingly allowed to remain in that
translation--is an affront to the very purpose for that translation's
existence.
Let us come to specifics. By
now, almost everyone involved in the King James Bible controversy
knows or should know that there are archaic and obsolete
words in KJV which either puzzle (at best) or mislead (at
worst) the common Christian reader. "Prevent" in
I Thessalonians 4:15 does not mean what we today always mean
by that word, namely, "to stop, hinder." That word
as used in 1611 meant "to precede" and the reader
back then would not have stumbled over its meaning. The reader
today, however, will stumble over it. "Well, why not
just put a note in the margin telling the reader that 'prevent'
means 'precede'?" Rather, why not simply put 'precede'
into the text so there is no need here to search the margin?
"Spoil" in Colossians
2:8 invokes images of decay and putrefaction, whereas the
underlying Greek--and "spoil" to a 17th century
English reader--means "to despoil," or, to use
a more common synonym, "to plunder, take as plunder" Even
though "spoil" in the text here will surely "spoil" the
understanding for the modern reader, some still insist that
it must remain in the English translation at all costs, regardless
of the effect on the reader's understanding. "Plunder" should
be the reading in the text. "To the margin! To the margin!" they
cry. "In the text! In the text!" the basic principle
of translation replies.
And what shall we say of "corn"?
To a 20th (and 21st) Century American, that word describes
only one particular species of plant, identified in the Linnaean
system of classification as Zea mays, and sometimes called
in older books "Indian corn" to distinguish it
from the grains brought to the New World by the white Europeans.
To read that Jesus "walked through a corn field on the
Sabbath day" conjures up images of Iowa in the summer,
when the true scene was more like Kansas wheat fields. Corn/Zea
mays is a native American plant (like watermelon, sweet and
white potatoes, sunflowers and most kinds of beans) and was
wholly unknown in the Old World, including Palestine, until
after A.D. 1492. To allow the older English "corn" to
remain in English Bibles is guaranteed to mislead most contemporary
American readers, while "grain" (a word ultimately
descended from the same Indo-European root as "corn")
creates the correct visual image. I recall a day in a hermeneutics
class which I was teaching in which a student became vehement,
even belligerent, in his insistence that "corn" in
the KJV certainly meant CORN (Zea mays) and not "grain" as
the instructor was teaching. Had this zealous and misguided
student been reading an English translation which read "grain" instead
of "corn," he would have been spared this experience
(and no doubt others) of grossly misunderstanding an English
version.
There is also the problem
of proper names. What reader of the New Testament has not
been greatly puzzled on finding "Jesus" in Acts
7:45, and Hebrews 4:8? And who is Elias (Matthew 27:47)?
and Eliseus (Luke 4:27)? and that strangest of all, Osee
(Romans 9:25)? which I always thought sounded more like a
brand of hotdogs than an OT prophet. Of course, these are
merely Greek (or Latin) attempts to represent those whom
we meet in the English OT as Joshua, Elijah, Elisha, and
Hosea. Why confuse the reader by retaining the obscure and
divergent forms? Why leave these stumbling-blocks in the
reader's path? (And yes, I know that Moses is a Greek form
of the Hebrew Moshe, but since we are accustomed to this
Greek form as the name of the OT prophet, as we know the
Savior's name in Greek form--Jesus, and not the Hebrew Yeshua--it
does not cause confusion, especially because it is used consistently
in our translations).
Then there are the infelicities
that now plague the KJV. Try reading Song of Solomon 5:4
("my bowels were moved for him") to a junior or
senior high school group. And what shall we say of "ass" and "asses"?
How much better to use in translation the contemporary equivalent, "donkey" which
will not distract the immature reader. And who ever read
I Kings 21:21 "him that pisseth against the wall" in
public? If it is embarrassing to read--and it is--why not
substitute a euphemistic term, such as "male" as
the NIV does? Proper decorum--and the avoidance of an unnecessary
distraction--demands that we substitute "illegitimate" for "bastards" in
Hebrews 12:8, and "mute donkey" for "dumb
ass" in 2 Peter 2:16.
And we come to unintelligibilities.
Where is the person, unaided by the Greek text, a foreign
version, or a modern English translation who can make heads
or tails out of 2 Corinthians. 6:11-13?--"O ye Corinthians,
our mouth is open unto you, our heart is enlarged. Ye are
not straitened in us but ye are straitened in your own bowels.
Now for a recompense (I speak as unto my children), be ye
also enlarged." And where is the average twelve year
old who cannot plainly understand the NIV here?--"We
have spoken freely to you, O Corinthians, and opened wide
our hearts. We are not withholding our affections from you,
but you are withholding yours from us. As a fair exchange--I
speak as to my children--open wide your hearts also."
And space fails us to speak
of "against they came" "fetched a compass" "durst
not behold" "listeth" and literally a thousand
and one other obscurities that unnecessarily cling to commonly-used
English Bible translations, for no other reason than tradition.
Certainly they are not retained because of enhanced intelligibility.
And there are positive
inaccuracies in the KJV, as in all Bible translations in
all languages. The Greek text of Titus 2:13 (there is no
variation in the various printed Greek texts here) clearly
and unambiguously teaches that the two terms "great
God" and "savior" apply to one and only one
person in this verse, namely, "Jesus Christ." This
is one of the strongest "proof-texts" of the Deity
of Christ in the entire Greek NT. The KJV's rendering "the
great God, and our Savior Jesus Christ" [and that comma
WAS present in the original 1611 KJV] is at best ambiguous
(it always puzzled me), and at worst separates the terms
and applies them to two persons, namely God the Father, and
Jesus Christ. Because the KJV fails to unambiguously and
clearly teach in this verse that Jesus Christ is both "our
great God" and "savior," it is an erroneous
and deficient translation (see similarly 2 Peter 1:1).
And I could write at length
of the KJV's fourfold reference to the Holy Spirit, Third
Person of the Trinity, as "it" (John 1:32; Romans
8:16, 26; I Peter 1:11), which in my opinion comes little
short, if indeed it comes short at all, of blasphemy. Baptist
theologian Emery Bancroft ascribed this horrid translation
to Socinian influence among the KJV translators (see Emery
H. Bancroft, CHRISTIAN THEOLOGY, [Grand Rapids: Zondervan,
1961; revised edition], pp. 147-8). The Socinian doctrine
of the Holy Spirit was roughly the same as that of the Jehovah's
Witnesses, whose translation--alone of modern Bible versions--also
refers to the Holy Spirit as "it." [I hope to address
this subject at greater length in a future issue of AISI].
And then there is "faith" instead
of "hope" at Hebrews 10:23, and the very frequent
failure of the KJV translators to give the correct force
of the Greek definite article in translation (often omitting
the article in translation--under influence of the Latin
Vulgate--when the sense and meaning of the passage demands
that it be inserted), and many other inaccuracies of greater
or lesser import, which will perhaps occupy our attention
in the future.
Now, some will insist, "But
these are small matters"--little foxes that "spoil" the
vines, if you will. In reply, let me say first, I do not
think obscuring the Deity of Christ (as the KJV does at Titus
2:13 and 2 Peter 1:1) and virtual blasphemy against the Holy
Spirit by repeatedly referring to Him as "it" are
small matters. But beyond this, I affirm that anything--ANYTHING--which
unnecessarily puts an obstacle between the present-day Bible
reader and a better understanding of the Word of God is wrong
and evil. To enslave English readers to a single translation
which is often archaic and obscure, occasionally wholly unintelligible
and sometimes plainly inaccurate when other versions that
remedy these defects are easily accessible is a monument
to mere human tradition and is, as it were, to spit in the
face of the very purpose of Bible translation, and to deny
to the mere English reader the fuller knowledge of God and
His revelation he could have if, IF such obstacles were removed
by use of a revised translation which conforms to current
English usage, and the infallible standard of the original
text.
--Doug Kutilek
[Reprinted from "As I See It," vol. 2, no. 6,
June, 1999]
http://www.kjvonly.org/doug/kutilek_restating_obvious_pr.htm
|